![]() |
||||||||||||
| malay concordance project | ||||||||||||
| home | about | papers | blog | searching | texts | direct search | ||||||
The text is based on a version by Ding Choo Ming.
Thanks also to Raja Hamzah Yunus for facilitating access to the original manuscript.
The text was made available through the good offices of Wendy Mukherjee.- The MCP text
- Based on:
- Ding Choo Ming, “Memperkenalkan Perhimunan Gunawan bagi Laki-laki dan Perempuan”, unpublished paper,
© Ding Choo Ming, Faculty of Information Science and Technology, University Kebangsaan, Malaysia.- Location references:
- to the pages of the underlying manuscript (1-11A, 11B-53), indicated in Ding Choo Ming's paper.
- Statistics:
- 6138 words, including 243 verses (or verse-like chants)
- Underlying manuscript
- Khatijah Terong, “Perhimpunan Gunawan bagi Lelaki dan Perepmuan”, MS 09, Koleksi Perpustakaan Inderasakti, Pulau Penyengat.
The manuscript was loaned to Ding Choo Ming by Raja Hamzah Yunus.- Date:
- of the manuscript and text: 1911 (5 Rajab 1329)
- Provenance:
- of the manuscript and text: Penyengat, Riau
- Editorial notes and bibliography
CAVEAT Texts of magic, charms and spells are often obscure, as they were generally intended not for a wide audience, but for inducted practitioners of the sciences. They include technical terminology and arcane formulae, whose meanings are now forgotten. Indeed, in some cases, they may not have been understood by those who used them or recorded them. Furthermore these texts generally take the form of notebooks rather than expository treatises. “Perhimpunan Gunawan” is more accessible than most, but it remains obscure at many points. As a result, the text presented here is provisional. Some words appearing in this text are not listed in dictionaries, and perhaps no longer understood. This applies particularly to the wording of spells and charms. If you have any suggestions for resolving obscure readings, please contact the project: berhubung@gmail.com - The manuscript comprises two parts: — juz’ 1, pp.1-53; — juz’ 2, pp.54-97. Only the first part is presented here.
- DCM describes the manuscript thus:
- Tulisan tangannya besar, maka mudah dibaca, kecuali beberapa perkataan yang sudah terlalu kelam ditulis pensil sehingga tidak dapat dipastikan. Isi kandungan manuskrip telah jelas daripada judulnya. Ia merupakan koleksi atau perhimpunan pelbagai ilmu, aksam sumpah, jampi, tilawah, wirid, kundang, guna, doa, serapah, ilmu tangkal, ilmu pengasih dan tuntutan bersetubuh. Ternyata bahawa 80% isi kandungannya ditujukan kepada wanita untuk membuat laki-laki merasa berahi terhadap dirinya.
- The texts of charms are often in Arabic or are mystical syllables. These are not indexed in the Concordance.
- Where the copy of the manuscript available to Ding, Mukherjee and Proudfoot is unclear, illegible words have been indicated with xxx. These are also not indexed in the Concordance.
- Khatijah Terong
- According to Ding Choo Ming, Khatijah Terong hails from Pulau Penyengat, Riau. She was born in 1885. Although a commoner, she became the fourth wife of Raja Haji Abdullah bin Raja Hassan in 1908, and moved to a house in his compound, where she wrote “Perhimpunan Gunawan”.
- Bibliography
- Wendy Mukherjee, “The Love Magic of Khadijah Terong of Pulau Penyengat”, RIMA (Review of Indonesian and Malaysian Affairs) 31.2 (1997): 29-45. — An excellent introduction to the text and the context in which it was written, including some fine translations.
- Preparation
- Added: June 2008
- The text was scanned in Canberra by the MCP using Recognita™ OCR. Wendy Mukherjee and Ian Proudfoot read through the jawi text, making some editorial changes, and adding short passages omitted from the original.
| Errors or omissions? Please let me know. |
| top |