![]() |
||||||||||||
| malay concordance project | ||||||||||||
| home | about | papers | blog | searching | texts | direct search | ||||||
This text is provided from the resources of Lembaga Alkitab, Indonesia
- The MCP text
- Based on:
- The Lembaga Alkitab text.
- Location references:
- to the conventional books, chapters and verses of the text.
- Statistics:
- 755780 words
- Perjanjian Lama
- Printed edition:
- H.C. Klinkert
- Date:
- 1879
- Provenance:
- [see Editorial notes]
- Editorial notes:
- Daud H. Soesilo, Mengenal Alkitab Anda, 2001:
- Pada tahun 1863, Lembaga Alkitab Belanda mengangkat H. C. Klinkert menjadi penerjemah Alkitab bahasa Melayu. Tetapi bahasa Melayu Klinket dianggap terlalu rendah, maka untuk memperbaikinya Klinkert pindah dan tinggal di antara penutur asli bahasa Melayu di Tanjung Pinang, Riau sejak tahun 1864. ... Pembentukan bahasanya adalah penduduk setempat yang fasih berbahasa Melayu, antara lain seorang yang bernama Encik Mumin.
- Karena gangguan kesehatan Klinkert kembali ke Belanda pada tahun 1867. ... Buku Matius diterbitkan pada tahun 1868. Perjanjian Barunya diterbitkan pada tahun 1870. Untuk menyegarkan penguasaan bahasa Melayunya, Klinkert pindah lagi ke Malaka selama 6 bulan antara tahun 1876-1877. Akhirnya Alkitab lengkap selesai pada tahun 1879 dan diterbitkan dalam huruf Latin oleh Lembaga Belanda (NBG). Klinkert yang kemudian bertugas sebagai dosen bahasa Melayu di negaranya, masih terlibat setiap kali diadakan revisi-revisi atas terjemahannya. Sejak tahun 1900 orang cenderung lebih suka membaca Alkitab terjemahan Klinkert daripada Alkitab terjemahan Leijdecker. Terjemahan Klinkert digemari khususnya di Minahasa karena bahasa Melayu dialek Minahasa sangat dominan dalam terjemahan ini. Sayang, dialek Minahasa ini justru kurang dipahami oleh penutur bahasa Melayu di Singapura dan Malaka.
- Perjanjian Baharu
- Printed edition:
- W.A. Bode
- Date:
- 1935, published 1938
- Provenance:
- [see Editorial notes]
- Editorial notes:
- Daud H. Soesilo, Mengenal Alkitab Anda, 2001:
- Pada tahun 1929, Lembaga Alkitab Belanda (NBG), Lembaga Alkitab Inggris (BFBS), dan Lembaga Alkitab Skotlandia (National Bible Society of Scotland) mencapai kata sepakat untuk mengusahakan satu terjemahan baru untuk menggantikan terjemahan Leidjecker (1733), Klinkert (1879) dan Shellabear (1912).
- Tujuan penerjemahan dan penerbitan ini adalah satu Alkitab yang dapat dimengerti di Kepulauan Indonesia dan di Semenanjung Malaka. Yang mendapat tugas sebagai penerjemah utama adalah Pdt. Werner August Bode. Bode adalah seorang anak misionaris Jerman yang lahir di India pada tahun 1890. Dalam Perang Dunia I Bode menjadi tentara Jerman, kemudian ia kuliah di Jerman dan Belanda. Ia lalu menjadi pengajar Teologia pada Sekolah Guru (Normaalschool) di Tomohon, Minahasa. Setelah mendapat tugas menerjemahkan Alkitab, Bode pindah ke Sukabumi, Jawa Barat. Dalam tugas penerjemahannya Bode dibantu oleh A.W. Keiluhu dari Ambon dan Mashohor dari Perak. Mashohor kemudian diganti oleh Abdul Gani. Anggota panitia yang lain adalah Wiliam Shellabear dan Dr. Hendrik Kraemer. Dalam pekerjaan ini ketiga terjemahan Alkitab terdahulu, yaitu terjemahan Leijdecker, Klinkert dan Shellabear, harus diperiksa.
- Ternyata usaha menerjemahkan Alkitab dalam bahasa yang dapat dipahami dan diterima di Indonesia dan Semenanjung Malaka itu tidaklah mudah. Daerah Maluku dan Minahasa merasa dialek mereka kurang dipakai dalam terjemahan Bode. Sebaliknya Shellabear merasa bahwa bahasa Bode terlalu Indonesia, tidak seperti bahasa Melayu yang dipakai di Malaka dan Johor. Shellabear juga ingin mempertahankan pemakaian kata Isa Almasih. Walaupun menghadapi banyak tantangan, akhirnya selesailah juga terjemahan Perjanjian Baru pada tahun 1935 dan setelah penelitian dan penyuntingan, Perjanjian Baru ini diterbitkan pada tahun 1938, yaitu 10 tahun setelah Sumpah Pemuda diikrarkan di Jakarta. Penerbitan ini dibiayai oleh Lembaga Alkitab Skotlandia (NBSS).
- References:
- Lembaga al-Kitab Indonesia website: http://www.sabda.org/alkitab/
- http://www.bit.net.id/SABDA-Web/
- http://bibledbdata.org/onlinebibles/indonesian_tl/index.htm
- J.L. Swellengrebel, In Leijdeckers Voetspoor: anderhalve eeuw Bijbelvertaling in de Indonesische talen, 's-Gravenhage: Nijhoff, 1974. Verhandelingen van het Koninklijk Insitutuut voor Taal-, Land- en Volkenkunde 68.
- Daud H. Soesilo, Mengenal Alkitab Anda, 2001
- Preparation
- Added: December 2003
- The digital text was captured from the Lembaga al-Kitab website, subject to minor corrections, and adapted to the MCP format. Note that the spelling of the digital text is modern.
| Errors or omissions? Please let me know. |
| top |