Taj al-Salatin (ed. Roorda)
bibliography
text notes
list of words
list of rhyme words
Taj al-Salatin (Dewan)
bibliography
text notes
list of words
list of rhyme words
Two variant editions of this important text are included in the MCP.   The Roorda edition is slightly longer.

Bibliography

This text was kindly provided by Lioubov Goriaeva
The MCP text
Based on:
P.P. Roorda van Eysinga, De Kroon aller koningen, van Bocharie van Djohor, naar een oud Maleische geschrift vertaald, Batavia: Lands Drukkerij, 1827.
Location references:
to the pages (1-228) and lines of the printed edition;
identified as TS.R
Statistics:
69608 words, including 254 verses
 
Underlying manuscripts
5 MSS not mentioned by the editor.
Date:
of the manuscripts:  unknown
of the text:  1602
Provenance:
of the manuscripts:  unknown
of the text:  Aceh or Johor
 
Editorial notes
Lioubov Goriaeva presents a careful transcription of Roorda's edition.
Roorda’s edition includes the Malay text in Jawi script with parallel Dutch translation followed by 3 pages of editor’s notes.   The text prepared by Lioubov Goriaeva is a transcription of the text with footnotes pertaining to difficult or dubious readings of the Jawi-written words.   Quotations from the Qur´an have been included in the transcription provided by transliteration.org.  Other Arabic and Persian quotations are not transcribed, however almost all of them are translated into Malay by the author (or the copyist).
The notes attached to this transcription treat Arabic and Persian words which are not commonly used in Malay and, also, dubious readings and erroneous spellings of some Malay words.
 
Preparation
Added:  June 2006
A pre-publication digital text provided by Lioubov Goriaeva has been adapted to the MCP format.

 


Bibliography

 
The MCP text
Based on:
Bukhari al-Jauhari, Taj al-Salatin, ed. Khalid M. Hussain, Kuala Lumpur: Dewan Bahasa dan Pustaka, 1992.  Edisi Pelajar.
Location references:
to the pages (1-222) and lines of the printed edition;
identified as TS.D
Statistics:
65281, including 99 verses
 
Underlying manuscript
Cod. Or. 3053, Lieden University Library.
Date:
of the manuscript:  undated -- probably late eighteenth century.
of the text:  ca. 1603 -- however there are anachronisms in the manuscript text.
Provenance:
of the manuscript:  not known -- possibly Java;  formerly owned by P.J. Veth.
of the text:  Aceh.
 
Editorial notes
Khalid Hussain presents a largely diplomatic edition of the Leiden manuscript, supplemented in a few instances by comparisons to the Johor lithographed edition of 1879.  Some egregious inconsistencies in the transliteration have been corrected, though many more remain.
Khalid's edition gives quotations from the Qur'an, Hadiths and other quotes from Arabic and Persian sources in Arabic script.  A few of these are transcribed; most have been simply been signalled as present in the text.  For Qur'anic quotations, the surah and verse have been indicated.
The transcription often (though inconstantly) represents the Arabic letters `ain by ` and hamza by '.  This is reflected in the MCP text.
Bibliography:
Kitab Taj al-Salatin ertinya Mahkota Segala Raja-Raja,  Johor Bahru: Encik Wan Umar b. Ungku Ahmad, 1296 [1879]
Catalogue of Malay and Minangkabau Manuscripts in the Library of Leiden University and other collections in the Netherlands. Volume one, comprising the acquisitions of Malay mansucripts in Leiden University up to the year 1896. Compliled by E.P. Wieringa, edited by Joan de Lijster-Streef and Jan Just Witkam, Leiden: Legatum Warnerianum, 1998: p.487.
 
Preparation
Added:  1999 - April 2000
The Dewan Bahasa 1992 edition was scanned for the MCP in Canberra using Recognita™ OCR, and subsequently edited.
Reliability:
Only fair.  The variable quality of the print has degraded the OCR. If you detect errors or omissions,