malay concordance project | ||||||||||||
home | about | papers | blogs | searching | texts | direct search | ||||||
title:
Hikayat Muhammad Hanafiah
edition:
L.F. Brakel (ed.), The Hikayat Muhammad Hanafiyyah, a medieval Muslim-Malay romance, The Hague: Martinus Nijhoff, 1975. Bibliotheca Indonesica of KITLV, 12.
manuscripts:
A: Ll.6.5, Cambridge University Library.
B: 3.2.10, Emanuel College, Cambridge.
dates:
text: 1380s (Brakel: ±1380-1450); manuscripts: A: ±1580, definitely before 1624; B: before 1632.
provenance:
text: Pasai, adapted from a Persian original circulating in India;
manuscripts: A: Aceh, probably obtained by Peter Floris about 1604 → the Erpenius collection → acquired by Cambridge 1632.
B: acquired in Banten, Java, by William Mainstone in 1682.words:
56906 words references:
to the parts (1, 2) sections (1,2a,2b,2c,3-26, 1-22) and numbered lines of Brakel’s edition.
- Editorial notes
- The text is a synthetic edition made by Brakel on the basis of 8 manuscripts, but principally based on "A" and "B" described above.
- Braginsky, V., The Heritage of Traditional Malay Literature: A historical survey of genres, writings and literary views, Leiden: KITLV Press, 2004 (Verhandelingen van het Koninklijk Instituut voor Taal-, Land- en Volkenkunde, 214), pp.175 (date), 180-183 (contents and Persian origin).
- Preparation
- Added: June 2002
- Scanned and adapted to the MCP format in Canberra.
- Brakel's scientific transcription has been normalised. Specifically, his "x" has been rendered "kh" and his "ğ" (accented "g") as "gh". Brakel's representation of the diphthong "ay" (bagay, pakay etc.) has been changed to the standard "ai", with the loss of the distinction he was rightly making. His idiosyncratic method of marking reported direct speech has been emended as far as possible.
top |