Bo´ Sangaji Kai
bibliography
summary
text notes
list of words
    combined list of words in Bima texts

Bibliography

title:

Bo´ Sangaji Kai

edition:

Henri Chambert-Loir & Siti Maryam R. Salahuddin, Bo´ Sangaji Kai: Catatan Kerajaan Bima, Jakarta: École française d'Extrême-Orient / Yayasan Obor Indonesia, 1999. Naskah dan Dokumen Nusantara, XVIII.

manuscripts:

(a)  Bo´ Sangaji Kai, naskah milik Yayasan Museum Samparaja, Kota Bima. — 62 folios including supplementary 4 folios (35a-35h).

(b)  Oosterse Handschriften Or. 506 a & b, Library of KILTV, Leiden. — transcription of Bo´ Sangaji Kai by G.J. Held.

dates:

text:  various items between 1645-1898;    manuscripts:  (a) ? 1820-1898, (b) 1954-55.

provenance:

text & manuscripts:  Bima.

words:

129860 words

references:

to the pages (3-483) of the printed text, and the pages of the manuscripts (a) 1-120, (b) A-E,   thus:   BSK 203/61 or BSK 385/E.

 

This text was kindly provided by Henri Chambert-Loir

 
Editorial notes and bibliography
This Bo´ is an archival collection comprising copies of documents and information relative to the history of Bima: short historical narratives, genealogies, correspondence, contracts, laws and so on.  It is the most voluminous and wide-ranging example of several collections belonging to this genre.  At first Bo´, or early versions of this Bo´, were recorded in old Bima script, until — according to local tradition — in 1647 Sultan Abi'l-Khair Sirajuddin ordered that henceforth Bo´ would be kept in Malay and "in the script approved by God" (i.e. Arabic script).
These circumstances account for two features of the text:
i. The influence of local languages.
The text includes a considerable number of terms in mBojo (or Bimanese}, and a very large number of mBojo names and titles, but also uses Malay in ways influenced by mBojo usage.   Many such instances are noted by Chambert-Loir in his copiously annotated edition, though generally not in this concordance.
Rarely, special jawi forms are used to convey the local phonology.  In the notes to this concordance, these are represented as follows:
      d" — the letter dal /d/ with two dots above, representing retroflex d.
      l — the letter lam /l/ with two or three dots below, in usage alternating with ra /r/.
Note: Bima titles, names, and mBojo words italicised in Chambert-Loir's edition, have not been included in the general index of this concordance.  The easiest way to locate them is to use the word list for BSK (or alternatively, to use the BSK text search with a literal || target).
ii. The structure of the text.
As a collection of documents, text lacks a strongly logical order.  Several items are present in two copies in different parts of the text, and other items are interrupted by many pages of other matter.  In his printed edition, Chambert-Loir reorders the text according to two principles: (a) when there is internal evidence that items contained in it have been disrupted; and (b) when there is external evidence, e.g. a sequence found in partly parallel texts.
The order of manuscript pages used as the basis for the edited text is as follows (lii-lxvii):
32-33 ;  17 ;  16, 26-31 ;  34 ;  B ;  C ;  35-35a ;  35b-35g ;  35g-35h, 36-37 ;  38-39 ;  39-42 ;  43 ;  44 ;  45-50 ;  50-54 ;  54-55 ;  58-59 ;  56-57 ;  60-61 ;  62 ;  64, 63, 65 ;  66-70 ;  70-71, 19, 18 ;  20-23 ;  23, 72-78 ;  78-85 ;  85-88 ;  89-92 ;  93-96 ;  96 ;  97-101 ;  102-104 ;  E ;  105-106 ;  107, 15, 14, 108-110 ;   111-113 ;  24-25 ;  114-115 ;  115-116 ;  118 ;  119 ;  10 ;  11 ;  12 ;  13 ;  F ;  D ;  120 ;  9, 8, 7, 6, 5, 4 ;  3, 2, 1 ;  A.
  Chambert-Loir has provided a very useful summary of the contents of the text.
References:
•  Mulyadi, S.R.W. & H. Siti Maryam R. Salahuddin, Katalogus Naskah Melayu Bima, Bima: Yayasan Museum Kebudayaan "Samparaja", 2 jilid, 1990-92.
•  Abdullah, Massir Q., Bo: Suatu Himpunan Catatan Kuno Daerah Bima, Proyek Pengembangan Permuseuman Nusa Tenggara Barat, 1982. [stensil]
 
Preparation
Added:  August 2008
A digital text was provided by Chambert-Loir, and adapted to the MCP format.  The format and thus the logic of the genealogies has been unavoidably lost in this process. For these, users are referred to the printed edition, which includes reproductions of the manuscript genealogies.