Hikayat Nakhoda Asik
bibliography
text notes
list of words
list of rhyme words
illustrations

Bibliography

title:

Hikayat Nakhoda Asik

edition:

Henri Chambert-Loir (ed.), Sapirin bin Usman, Hikayat Nakhoda Asik [dan] Muhammad Bakir, Hikayat Merpati Mas dan Merpati Perak, Jakarta: Masup Jakarta / Ecole française d'Extrême-Orient / Perpustakaan Nasional Republik Indonesia, 2009.  Naskah dan Documen Nusantara Seri XXVI.

manuscript:

Ml 261, Perpustakaan Nasional RI, Jakarta.

dates:

text:  1860s, 1870s;    manuscript:  1890.

provenance:

text:  Batavia, probably authored by Sapirin bin Usman al-Fadli;
manuscript:  Batavia, copied by Muhammad Bakir.

words:

26159 words, including 135 verses.

references:

to the pages (tp, 1-157) of the manuscript, as indicated in the published text.

 

This text was kindly provided by Henri Chambert-Loir

 
Editorial notes and bibliography
The text is taken from one of the manuscripts in the lending library run by Muhammad Bakir until about 1910.
The text was probably written by Sapirin bin Usman al-Fadli.   Chambert-Loir notes: Nama ini kedengaran Arab sekali, tetapi rupanya al-Fadli bukan nama keluarga Arab, sehingga asal-usul Sapirin itu tidak jelas. Dia kiranya aktif mengarang dan menyalin naskah dari tahun 1858 sampai 1885. Sapirin adalah seorang pengarang yang sangat menggemari dan menekuni dunia pewayangan, dan kiranya menguasai bahasa Jawa di samping bahasa Arab.
The spellings used in the transcription have been assimilated to standard Indonesian: for example by normalising the Batavian usage of final -h (so rumah appears in the printed edition while the manuscript has ruma), and by expressing kh as k, gh as g (kabar, gaib, but gharib), etc.  This policy is explained by Chambert-Loir in pp.307-316 of his edition.
The edition by Henri Chambert-Loir takes care to preserve the format of the manuscript.  Much of this structure is lost in the concordance form, though words and phrases emphasised in the manuscript, represented in bold capitals by Chambert-Loir, are here shown as highlighted.
The notes refer to dictionaries with the following abbreviations:
AC — Abdul Chaer, Kamus dialek Melayu Jakarta - Bahasa Indonesia, Jakarta: Nusa Indah, 1976.
Wlk — Wilkinson, R.J. 1959   A Malay-English Dictionary (Romanised), London: Macmillan & Co, 2 jil.
Kl — Klinkert, H.C. 1947   Nieuw Maleisch-Nederlandsch woordenboek, 5de druk, Leiden: Brill.
KBBI — Kamus Besar Bahasa Indonesia 2001   Edisi ketiga, Jakarta: Balai Pustaka.
SS — Stevens, Alan M. & A. Ed. Schmidgall-Tellings 2004   Kamus Lengkap Indonesia-Inggris, Athens: Ohio University Press.
References:
Braginsky, V.I. 2002 “Malay scribes on their craft and audience (with special reference to the description of the reading assembly by Safirin bin Usman Fadli)”, Indonesia and the Malay World, 30-86: 37-61.
Chambert-Loir, Henri 1984 “Muhammad Bakir. A Batavian author and scribe of the nineteenth century”, RIMA, 19: 44-72.
——— 1991 “Malay Literature in the 19th century; the Fadli Connection”, dalam J.J. Ras and S.O. Robson (eds), Variation, Transformation and Meaning; Studies on Indonesian Literatures in Honour of A. Teeuw, Leiden: KITLV Press, h. 87-114.
Hikayat Nakhoda Asyik 1995 Mu'jizah ed., Jakarta: Pusat Bahasa.
Mu'jizah, Sri Sayekti & Zaenal Hakim 2000 Tiga Karya Penyalin Betawi Muhammad Bakir: Analisis Struktur dan Makna (Hikayat Nakhoda Asyik, Hikayat Merpati Mas dan Merpati Perak, Hikayat Sultan Taburat II), Jakarta: Pusat Bahasa.
 
Preparation
Added:  Mar 2009
A full digital text was provided by Henri Chambert Loir.  The MCP text has been prepared on this basis.